Блог користувача Cєргєй Карась. Право на ім'я, або не все так очевидно | Події і коментарі
Четвер, 19 жовтня 2017, 04:40
Вхід Реєстрація
;

E-mail:

Пароль:

Увійти
Зареєеструватися
Реєстрація користувача
Зареєструватися

Вкажіть ваш E-mail:

На вказаний E-mail буде відправлено посилання за яким ви зможете втсановити новий пароль.
Нагадати пароль
Зареєеструватися
Cєргєй Карась
Cєргєй Карась
Статей у блозі: 11

Право на ім'я, або не все так очевидно

12:33 14.09.2017    Коментарі   Переглядів: 606    Оцінок:
0

"Чи тварина я тремтяча або ім'я маю"

(перефразуємо Достоєвського)

Ім'я - воно здається невід'ємною частиною кожного з нас. А право на нього - таким же природним, як право на життя. Власне, більшості з нас ім'я і дається при народженні, тобто ми його отримуємо приблизно тоді, коли починаємо дихати (деяким батьки придумують ім'я ще раніше). І я більш ніж упевнений, що кожен, хто прочитає цей пост, має ім'я. А ось мені, в мої 27 років, несподівано доводиться боротися за те ім'я, яке я попередні 26 років носив і яке ніколи не міняв.

"Чарівне" перетворення

Вперше в Україні я опинився у березні 2012 року. Тоді я та три моїх одногрупниці місяць вчилися по обміну у Харківському національному університеті імені Каразіна. І саме тоді ми вперше "змінили" імена. У Росії ми були Сєрґєем, Анною, Єкатеріною та Крістіною, а у ХНУ нам видали документи на Сергія, Ганну, Катерину та Христину. Це при тому, що на тій же кафедрі журналістики ми бачили списки студентів, у яких, наприклад, поруч зі студенткою Ганною фігурувала студентка Анна...

Тоді я навіть пам'ятаю, як обговорював цю тему з завідувачем кафедри журналістики, доктором філологічних наук Ігорем Михайлиним. І він погодився, що імена власні, звичайно, не повинні перекладати. Хоча і зазначив, що така практика в Україні, на жаль, склалася.

Втім, були і винятки. Коли у 2012 році я був міжнародним спостерігачем на виборах до Верховної Ради України, свідоцтво спостерігача мені видали на ім'я "Карась Сєргєй Ігорєвіч", тобто без перекладу

Але на цьому, по суті, позитивні новини закінчилися. У 2013, коли я подавав документи на статус закордонного українця, спеціально прикладав нотаріально засвідчену копію посвідчення спостерігача, в якому зазначено ім'я Сєргєй, а в пояснювальній записці просив написати моє ім'я саме як "Сєргєй". Але в підсумку документи мені видали на Сергія Карася.

У січні 2017, коли нам оформляли свідоцтва про шлюб, як посвідчення особи я подав російський закордонний паспорт, де написано, що я  російською "Сергей", або, англійськими літерами, "Sergei". У свідоцтві написано, що я - Сергій...

Та ж історія трапилася, коли оформляв посвідчення на тимчасове проживання. Там я також "перетворився" на Сергія.

І в чернігівській журналістиці, виявилося, що якщо деяким роботодавцям байдуже як писати моє власне ім'я, і вони дозволяли мені підписувати мої матеріали "Сєргєй Карась", то інші принципово наполягали на варіанті "Сергій", тобто, де-факто, на псевдонімі.

Зрозумійте, звичайно, питання мого імені - не наріжне на Землі і, звичайно, не більше важливе, ніж життя жодного  з українських солдатів. Але для мене це важливе питання. Так сталося, що мої батьки вирішили назвати мене не "Сергій" (а це ім'я в російському варіанті, нехай і з наголосом не на ту літеру що в українській мові, теж є), а "Сєрґєй". Не можу сказати, що я колись був у захваті від свого імені, але за чверть століття якось до нього звик. А Сергій - гарне ім'я. Нічого не маю проти. Одна проблема - це не моє ім'я. Тому на початку серпня я звернувся в бюро відділення літератури,  мови та мистецтвознавства НАН України і до прем'єр-міністра Володимира Гройсмана.

Вчених я просив відповісти на наступні питання:

1)В яких випадках в українській мові в обов'язковому порядку перекладаються імена, по батькові та прізвища, а в яких тільки транскрибуються?

2)Як українською мовою треба писати ім'я громадянина Росії, яке  російською мовою звучить як «Карась Сергей Игоревич»?

3)Чи можливе використання в українських офіційно-ділових і публіцистичних джерелах позначень фізичної особи як «Карась Сєргєй Ігорєвіч» та «Карась Сєргєй»?

Пана Гройсмана на ось ці:

1)В яких випадках в українській мові в обов'язковому порядку перекладаються імена, по батькові та прізвища, а в яких тільки транскрибуються?

2)Чи маю я право на ім'я, і, зокрема, чи маю я право на написання свого імені в офіційних і публіцистичних матеріалах як «Карась Сєргєй Ігорєвіч» та «Карась Сєргєй»?

3)Чи можу я замінити документи, а саме: посвідчення закордонного українця, свідоцтво про шлюб та посвідку на тимчасове проживання, з тим, щоб моє ім'я в цих документах писалося як «Карась Сєргєй Ігорєвіч»?  Якщо так, то чи зобов'язаний я при цьому платити за переоформлення документів, або переоформлення повинно відбутися за державний рахунок?

Пишеш кирилицею? Прощайся з ім'ям

З Кабінету міністрів прийшла відповідь за підписом головного спеціаліста управління з питань роботи зі зверненнями громадян пані Юлії Шеремет. У ньому вона пише, що відповідно до статті 7 Закону України "Про звернення громадян" моє звернення вона переслала до Державної міграційної служби. Якщо коротко, вочевидь, пані Шеремет побачила, що я - закордонний українець, і, не читаючи звернення далі, переслала його у міграційну службу. Я написав електронного звернення вже особисто до пані Шеремет, в якому просив  пояснити: а чому, власне, у міграційну службу? І... це звернення, наскільки я розумію, також автоматично переслали до... так! до Міграційної служби!

У міграційній службі відповіли, що, так як при оформленні посвідки на тимчасове проживання я подавав посвідчення про шлюб де написано "Сергій Карась", то вони мене так і записали. Але якщо я надам свідоцтво про шлюб, де буде написано "Сєргєй" і ще раз оплачу внесок, вони зможуть поміняти моє ім'я. А решта питань зі звернення не в їх компетенції. Очікувано. Тільки тут таке собі коло, яке замкнулося. Адже звертався я щоб дізнатися як мені змінити ім'я у посвідченні закордонного українця, свідоцтві про шлюб та посвідці на тимчасове проживання, але... для цього, виявилося, потрібно змінити ім'я у свідоцтві про шлюб!..

Але більш категоричною і, хоч я намагався себе готувати до всього, несподіваною, стала відповідь з академії наук, яка де-факто позбавляє мене права на ім'я:

"Принципи транскрипції або транслітерації (іноді їх поєднання) використовуються переважно для передачі власних назв із мов, що мають відмінні від української графічні системи", - пише доктор наук Б. М. Ажнюк. 

Тобто სერგო (груз.) в Україні залишиться Серго, Serge (фр.) - Сержем, Sergio (ісп.) - Серхіо, Sérgio  (порт.) - Сержіо, Sergiu (рум.) - Серджіу, Sergio (італ.) - Серджо. Тому, що в країнах, звідки приїжджають люди з такими іменами, не використовують кирилицю. А ось Сергей з Болгарії або Росії, Срђан з Сербії або Сяргей з Білорусії в Україні чарівним чином "перетворяються" в Сергіїв тільки на тій підставі, що в їхніх країнах, як і в Україні, використовують кириличний алфавіт... Вочевидь, такий висновок можна зробити з відповіді Академії наук. І по всьому це дуже схоже на дискримінацію за, кхм... алфавітною ознакою.

Я знайшов згадувану книгу "Власні імена людей". І в ній автори вказують, що зібрали не всі імена, а у вступі розповідають і про різні варіанти написання одного історичного імені в різних регіонах країни і про те, що "на здатність імені варіюватися не завжди звертають увагу при оформленні документів, що викликає ряд небажаних явищ ". Тобто, по суті, книга дає простір для варіантів і не стверджує, що моє ім'я на території України зобов'язане писатися тільки як "Сергій".

Крім здорового глузду, на моєму боці, по-менш, як здається, і закон. У Цивільному кодексі України, який гарантує право на ім'я, сказано: «2. Фізична особа має право на транскрибований запис її прізвища та імені відповідно до своєї національної традиції.

3. У разі перекручення імені фізичної особи воно має бути виправлене. Якщо перекручення імені було здійснене у документі, такий документ підлягає заміні. Якщо перекручення імені здійснене у засобі масової інформації, воно має бути виправлене у тому ж засобі масової інформації» (частина 2 і 3 статті 294 Цивільного кодексу України).

А закон "Про закордонних українців" гарантує мені ті ж права і обов'язки, що і громадянам України.

Але, якщо громадянин України, має право називати себе як він хоче і змінити ім'я, то я поміняти ім'я можу тільки у Росії. Але справа, як читач уже зрозумів, в тому, що у Росії в мене як раз те ім'я, якого я хочу добитися і в Україні, те ім'я, яке я ніколи не змінював.

Цілком можливо, що в досяжному майбутньому у мене будуть діти. Так як в Україні людині, крім імені дається й по-батькові, я, як, напевно, будь-який типовий чоловік, хочу, щоб мої діти носили моє по-батькові, а не якогось там дядьки Сергія.

Але домогтися права на своє ім'я в Україні, як виявляється, не просто. У мене варіанти закінчуються. Які у вас будуть пропозиції?

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:

Два забытых миллиона;

Українець із Росії: “Я говорю українською, але мій акцент дратує російськомовних українців”

Коментарів ще немає
Додати коментар
Максимальний розмір коментаря 250 символів

Нові статті

Романова Тетяна
Романова Тетяна
Громадський транспорт очима поляків: все геніальне – просто!

Україна і Польща в плані розвитку громадського транспорту – це дві різні реальності життя. Польща – є яскравим прикладом стрімкого розвитку посткомуністичної країни, яка впевнено...

Олена Юрчук
Олена Юрчук
ВИНЕН БАНКУ-БАНКРУТУ? - ПРАЦЮЄМО НА ПОПЕРЕДЖЕННЯ!

Я лихий і злий Бабай…Так і знай, так і знай!... Вибачте, чомусь саме ця дитяча «лякалка» прийшла на думку при згадці про спілкування із колекторською конторою. Ну є у автора...

Центр гуманістичних технологій АХАЛАР
Центр гуманістичних технологій АХАЛАР
Новий прийом заявок на останній відбір на навчання за програмою “Територія розвитку”

АХАЛАР оголошує новий прийом заявок на вже останній відбір на навчання за програмою “Територія розвитку” Програма "Територія розвитку" реалізується вже 7 років і спрямована на розвиток...

Олена Юрчук
Олена Юрчук
Про роль бізнесу в реформуванні ринку держзакупівель

Мета реформи державних закупівель зрозуміла – це прозорість використання бюджетних коштів, економія, боротьба з хабарництвом. Але, якою є роль бізнесу в сьогоднішньому та подальшому...

Центр гуманістичних технологій АХАЛАР
Центр гуманістичних технологій АХАЛАР
Дизайн изменений

С 25-го по 28-го июля в Чернигове в рамках проекта «Конфликт как шанс» был проведен третий обучающий семинар на тему «Дизайн изменений». Организован в Украине черниговским...